čtvrtek 4. března 2021

Malé španělsko - české a česko - španělské slovníky

Nejdříve jsem myslel, že se tomuto tématu vyhnu, abych to tu neměl přemrštěné slovníky a učebnicemi a začal se konečně věnovat více výkladu gramatiky. Nakonec mi to nedalo. A udělám tady ještě takové malé recenze těch malých kapesních a praktických slovníků. Podotýkám, že v žádném, ze zmíněných nakladatelství nepracuji. Jsou to jen mé dojmy, které jsem z těch titulů měl. Protože ne každý si bude kupovat zbytečnou knihu, kterou by ani nevyužil. Takže tady je přehled těch nejmenších slovníků španělsko - českých a česko - španělských, které aspoň za něco stojí. A které, i přes svoji velikost, dokážou člověku něco předat, a mají přidanou hodnotu. 

1. Praktický slovník španělsko-český a česko-španělský (Leda) 

Tento slovník byl můj první slovník, který jsem si při studiu španělštiny pořídil. Podle autorů přináší více než 26 000 španělských výrazů a 33 200 českých ekvivalentů ve španělsko-české části, 27 800 českých výrazů a 34 300 španělských ekvivalentů v česko-španělské části. Kromě běžné slovní zásoby obsahuje i základní odborné výrazy z řady oborů a frazeologismy. Na svou velikost obsahuje poměrně rozsáhlou slovní zásobu. Nechybí tady ani upozornění na odlišná slova v jižní Americe. Což je ale trochu ošemetné, protože, každá z oblastí používá jiná synonyma. Takže se nedozvíte, jestli je to slovo z Chile anebo Portorika, ale bere se to tak, že to slovo je na jihoamerickém kontinentě nejrozšířenější. Ale je to dobrá věc, protože v jiných takto malých slovnících tuto informaci ani nenajdete. A získáte tak alespoň obecný přehled o tom, že se nějaké slov řekne jinak v latinskoamerickém světě, než v té evropské. Co hodně oceňuji je, že slovník obsahuje také nepřeberné množství frazeologismů, různých českých rčení a podobně. To se totiž mnohdy hodí i slovníků tohoto formátu. Jsou ty i slovesné vazby a mnoho dalších upozornění, které ze slovníku dělají opravdu praktického pomocníka na cestách po španělsky mluvících zemí. Na začátku slovníku je uvedena výslovnost jednotlivých hlásek. 

2. Španělsko-český česko-španělský kapesní slovník  (Plot)

Tento slovník byl pro mě překvapením. Ačkoliv je malý a schovával se v rohu jednoho malého knihkupectví, kde jsem ho tehdy před lety objevil,  má co nabídnout. Podle autora slovník vychází z aktuální slovní zásoby současné španělštiny, s přihlédnutím ke specifické slovní zásobě užívané ve Španělsku nebo Latinské Americe. Obsahuje téměř 40 000 hesel, mezi nimiž jsou i výrazy hovorové, slangové a základní odborné termíny. Slovník je doplněn základním gramatickým přehledem. A opravdu se autor trefil. Slovník obsahuje spoustu různých vazeb, slovních spojení. Které bych v tak malém formátu nečekal. Dokonce obsahuje i značné množství vulgarismů. Což mě překvapilo. V knize najdete také upozornění na amerikanismy. Ale pozor opět všeobecným stylem. Takže víte, že by se to v latinskoamerickém světě mohlo říct jinak, ale pomůcka je to dobrá. Zvlášť v tak malém formátu. Najdete tam také poučení o výslovnosti a časování sloves. Příjemně mě překvapil. 



3.  Španělsko-český česko-španělský kapesní slovník  (Lingea)


Jedná se kapesní španělský slovník, ve kterém najdete běžně užívanou slovní zásobu současné španělštiny. Oceníte ho nejen na cestách a při práci, ale i při studiu jazyka ve škole nebo jazykovém kurzu. Pomůže vám domluvit se v každodenních situacích, přesněji se vyjadřovat a lépe komunikovat ve španělštině. Je to jeden z těch, které bych doporučil ke koupi. Je tam dostatek frází, hovorových spojení, základní slang i vulgarismy. Mimo toho v něm najdete i výrazy z odborné terminologie. Součástí slovníku je i přehled gramatiky. Najdete tu i základní tematický přehled. Kdy jsou tu vypsány nejčastější oblasti lidského života, a k tomu tu jsou slovíčka jen z té dané oblasti. Takže si můžete spojit více výrazů a nemusíte listovat celým slovníkem. Uvnitř jsou i mapy jednotlivých španělsky mluvících zemí.  Dále tu je také malá konverzační příručka pro použití v nejběžnějších situacích. Obsahuje i základní amerikanismy a dokonce jsou označeny zkratkou přímo zemí, ve které se to konkrétní slovo používá. Slovník obsahuje 35 000 hesel, 43 000 významů a 3 000 frází. 

4.  Španělsko-český česko-španělský šikovný slovník  (Lingea)

Tento titul je určen především začínajícím a středně pokročilým žákům a studentům. Hesla, významy a překlady jsou pečlivě vybrány tak, abyste zde našli běžně užívaná slova a obraty ze spisovné i hovorové španělštiny. Kniha obsahuje také studijní poznámky a tematicky členěné konverzační fráze. Je to poměrně dobře vybavený slovník. Najdete uvnitř 36 000 hesel, 5 000 příkladů, idiomů a frází a 78 000 překladů. Rozsahem je jen o něco větší než kapesní, ale má větší formát. Uvnitř najdete 70 stran konverzačních okruhů vhodných pro školní výuku a 200 studijních poznámek. Poznámky se týkají převážně problematických slov a synonym. Abyste se ujistili, ve které situaci, to které slovo využít. Dále tu najdete i poznámky z reálií španělsky mluvících zemí a amerikanismy. Je tu moderní slovní zásoba, která zahrnuje i nejnovějších výrazy z oblasti počítačů, bankovnictví a podobně. 





5. Španělsko-český česko-španělský praktický slovník  (Lingea)


Toto je slovník, který by mohl mít doma každý, kdo chce mít větší přehled o slovní zásobě, ale velká kniha ho neláká. Najdete v něm slovní zásobu, která  odráží současnou psanou a mluvenou španělštinu včetně odborné terminologie z řady oblastí. Najdete zde i mnoho zcela nových a dnes velmi aktuálních výrazů, včetně slov hovorových a vulgárních. Je tu i obsáhlá frazeologie. Slovník může být používán u státní maturitní zkoušky z cizího jazyka. Jedná se o knihu středního rozsahu. Obsahuje celkem 79 000 hesel, 14 000 příkladů, idiomů a frází a 237 000 překladů. Najdete tu moderní slovní zásobu. Včetně počítačové terminologie. A nových výrazů, která se dnes používají. Nechybí tu ani amerikanismy s označením regionu, kde se dané slovo používá. Text uvnitř je dvoubarevný pro lepší přehlednost. Tento titul neobsahuje žádné přílohy věnované písemnému projevu, které u nové maturitní zkoušky nejsou povoleny. Takže tu nenajdete základní charakteristiky vybraných typů textů, vhodné fráze, vhodná oslovení nebo zakončení dopisů, gramatiku a podobně. Existuje i elektronická verze slovníku. 


6. Česko-španělský mluvník (Lingea) 

Tento slovník sem dávám jako zajímavost. Jde o mluvník. Je to příručka, kde máte tematická slova a k nim patřičné fráze, která se s daným výrazem nejčastěji používají. Tím, že jsou tu věty uvedené z praktického života, se vám nemůže stát, že byste se spletli v použití určitého konkrétního slova. Je Jsou tu různé rámečky s poznámkami ke slovům. Jedná se o slovník konkrétních španělských vět. Mluvník nabízí kolem 1 500 klíčových hesel a téměř 16 000 příkladů nejen stylově neutrálních, ale také hovorových a slangových. Není tu vyčerpávající slovní zásoba, ale jde o praktického pomocníka. Najdete tu slova a synonyma a uvidíte rozdíl mezi dvěma podobnými slovy, které se však v určitých větách nepoužívají. Mluvník obsahuje i základní amerikanismy, opět označené konkrétní zemí, kde se používá. Tento slovník vám pomůže, abyste se vyhnuli doslovným překladům. Najdete tu obraty i z odborné terminologie. 


sobota 27. února 2021

Španělsko - české a česko španělské slovníky

A po krátkých recenzích učebnic a gramatik ve španělština přichází na řadu recenze jazykových slovníků. Těch je opět na českém trhu velké množství. Některé jsou kvalitní, jiné méně. Některé z nich vychází z aktuálního jazyka, který se v 21. století užívá, jiné slovníky využívají stále korpus desítky let starý, a nenajdete tam například ani to, jak se řekne e-mail nebo zavináč (@). Zde vám vypíši slovníky, které mám doma, a které si myslím, že stojí za povšimnutí. 


1. Velký španělsko - český slovník (Akademia) 

Tento slovník byl vydán v roce 1999 pod nakladatelstvím Akademia. Dnes už ho pravděpodobně v běžném knihkupectví nenajdete. Ale dá se sehnat v antikvariátu. Jedná se o jeden z nejlepších slovníků, co existují. Ačkoliv, jak už jsem psal, obsahuje běžnou slovní zásobu, tak neobsahuje některé novější tvary, nová slova a podobně. Naproti tomu obsahuje značnou část i odborné slovní zásoby, ať už z ekonomiky, bankovnictví anebo přírodních věd. Najdete tam i řadu vulgarismů. Pokud se některé slovo používá pouze v Latinské Americe, je to vždy u slova nebo slovesa vyznačeno. Slovník je dvoudílný. První část obsahuje výrazy od A do H, druhá pak od I do Z. Celkem se ve slovníku píše, že obsahuje kolem 70 tisíc slov. Autorem slovníku je nejznámější český hispanista Josef Dubský. 




2. Velký česko - španělský slovník (Leda) 

Dalším slovníkem, na který není radno zapomenout, je jen z největších slovníků na našem trhu. Vydalo ho nakladatelství Leda už v roce 1996. Bohužel, ani ten již není běžně k dostání. I když na Googlu se dá v pár knihkupectvích ještě najít. Jinak se dá sehnat pouze v antikvariátu. Jedná se také o dvoudílný svazek. První díl je od A do O, a druhý pak od P do Ž. Obsahuje rozsáhlou slovní zásobu, velké množství českých frází a rčení a přirovnání. Ale bohužel, opět musím konstatovat, že modernější slovní zásoba tu schází. Nicméně slovník obsahuje i odborné termíny z ekonomiky, chemie, přírodních věd a podobně. Takže určitě má co nabídnout. Nechybí zde ani řada českých vulgarismů. Slovník je určený studentům, překladatelům, tlumočníkům, pedagogům a všem zájemcům o španělštinu. Uvádí obecnou slovní zásobu současné španělštiny včetně výrazů hovorových, slangových a argotických, rozsáhlou frazeologii a odborné termíny z mnoha oblastí lidské činnosti i řadu amerikanismů. Na jednotlivé amerikanismy je upozorněno vždy u slovíčka nebo slovesa. 
Autorem slovníku je nejznámější český hispanista Josef Dubský. Slov je tu také kolem celkem 70 tisíc. 

3. Španělsko český a česko - španělský slovník (Leda) 

Tohle je slovník, který je kompromisem mezi dvěma předchozími. Španělsko-česká část slovníku obsahuje přibližně 72 000 španělských výrazů a 153 000 českých ekvivalentů, v části česko-španělské je asi 64 000 českých výrazů a 137 000 španělských ekvivalentů. Ve slovníku najdete aktuální slovní zásobu obou jazyků, a to i hovorové, slangové a argotické výrazy. Nechybí ani běžné odborné termíny, zejména z oblasti ekonomické a technické. Hesla jsou opatřena vysvětlivkami a charakteristikami, které usnadňují pochopení a překlad oběma směry. V příloze je připojen přehled španělské výslovnosti, informace o tvoření slov odvozováním a tabulky časování španělských sloves. Slovník je určen studentům, pedagogům, překladatelům, tlumočníkům a všem zájemcům o španělštinu. Obsahuje i novodobější výrazy a mnoho českých spojení. Autorem je Josef Dubský a jeho kolega Josef Rejzek. Pro toho, kdo nechce tahat celkem čtyři knihy, je tento slovník jasnou volbou. Dá se ještě sehnat v několika knihkupectvích. 




4. Španělsko - český, česko - španělský slovník (Fin Publishing) 


Tento slovník má celkem téměř 130 000 hesel, slovních vazeb, idiomů a frází a 370 000 ekvivalentů. Jedná se o novou generaci slovníků od nakladatelství Fin Publishing. Dá se sehnat ještě v běžných knihkupectvích, popřípadě v antikvariátech. Obsahuje aktuální slovní zásobu, řadu španělských i českých frází a rčení. Co je jeho výhodou, je, že obsahuje i řadu obrázků s popisy částí, takže pro některé jedince je to lepší na zapamatování. Mimo toho obsahuje také tabulky, kde se autoři věnují hodně synonymům. Například vysvětlují slova, která mají na první pohled stejný význam, ale používají se pouze v některých specifických případech. To je velké plus tohoto slovníku. Že jste si naprosto jistí použití slov. Pokud si ty rámečky samozřejmě přečtěte. Někdy jsou skoro na celou stránku, ale jejich přečtení se opravdu vyplatí. Na konci slovníku je seznam nepravidelných sloves. Na začátku najdete poučení o výslovnosti jednotlivých písmen. Slovník obsahuje také amerikanismy, na které je vždy upozorněno značkou. Ve slovníku najdete jak běžnou slovní zásobu, tak i částečně i odbornou, slangovou a vulgární. 


5. Velký španělsko - český, česko - španělský slovník (Lingea) 

Poslední velký slovník, který stoj za zmínku, je dílo z nakladatelství Lingea. Tento slovník je dosud největší u nás vydaný jednosvazkový španělsko-český a česko-španělský slovník. Jedná se o zcela původní autorské dílo zachycující co nejvěrněji současný psaný i mluvený jazyk. Přes své všeobecné zaměření obsahuje i terminologii z oblasti ekonomiky, práva, vědy a techniky. Cílem nakladatelství bylo, aby lidé ve slovníku našli hesla, významy, fráze a idiomy, které se v současnosti skutečně používají. A musím říct, že se jim to povedlo. Najdete tu opravdu moderní slovní zásobu. A to ze všech oblastí veřejného života, z počítačové terminologie, z bankovnictví a mnoha dalších odvětví. Je tu řada nových moderních slov, které vám pomohou při překladech. Zastaralé výrazy jsou tu utlumeny na minimum. Najdete tady i aktuální fráze a slovní spojení, které se používají. Je tu spousta amerikanismů, na které je ale vždy upozorněno speciální značkou. Slovník obsahuje necelých 100 tisíc slov. K tomu navíc tu najdete 
68 000 příkladů, idiomů a frází a 386 000 překladů. 


Kromě těchto velkých slovníků, existuje i celá řada kapesních vydání anebo středně velkých slovníků. Na trhu si tak může každý vybrat, který slovník mu bude vyhovovat a pro jakou práci ho potřebuje. Mimo toho se na českém trhu lze setkat také se speciálními slovníky slangu. 
 
6. 
¿QUÉ PASA? Slovník slangu a hovorové španělštiny (Lingea) 

Slovník obsahuje přehled termínů a obratů současné hovorové španělštiny a slangu mladých. Najdete v něm nejen aktuální slovní zásobu, ale i některé výrazy, které užívá starší generace nebo které se vyskytují v knihách. Obsahuje slovíčka a obraty, na které můžete narazit na internetu, ve filmech, tisku a médiích. Slovník obsahuje velkou paletu také vulgarismů a rozsáhlou frazeologii. Celkem tu je k dispozici 10 tisíc výrazů. Vydalo ho nakladatelství Lingea. 

7. ¡OYE WEY! Slangová a hovorová americká španělština (Lingea) 

Tento slovník je na českém trhu unikátní. Věnuje se totiž slangu a hovorovému jazyku v americké španělštině. Ta je souborem dynamicky se rozvíjejících a navzájem se ovlivňujících živých jazyků a dialektů. Většina rodilých mluvčích španělštiny, tohoto druhého nejrozšířenějšího jazyka na světě, pochází právě z Ameriky. Slovník mapuje slovní zásobu v 19 zemích Jižní a Střední Ameriky a Karibiku. Vydalo ho nakladatelství Lingea. Slovník obsahuje řadu specifických frází z americké španělštiny, řadu vulgarismů. Na začátku slovníku je upozornění na odlišnou výslovnost některých hlásek. Celkem tu najdete 8 tisíc slov. Slovník obsahuje také přehled zkratek užívaných na internetu, v e-mailech a SMS zprávách.

pondělí 31. srpna 2015

Učebnicové vybavení pro španělštinu II.

Minule jsem vám všem představil základní učebnice španělštiny na českém trhu. Existují však ještě další doplňkové učebnice, které je potřeba zmínit. 

1. Stručná gramatika španělštiny
Nakladatelství: PONS



Tento gramatický přehled využijí všichni studenti španělštiny od začátečníků po pokročilé. Obsahuje výčet téměř všech gramatických jevů a věnuje se částečně i latinskoamerické variantě. Součástí gramatiky jsou i inforámečky, ve kterých španělštináři objeví doplňující informace ke gramatickým jevům anebo reáliím. Jedná se o jasnou a celkem přehlednou příručku španělštiny, která je na našem trhu k mání. Škoda jen, že má lepenou vazbu a nevěnují se v ní autoři více dalším španělským dialektům. Ale vše nutné se zde nachází. Uvnitř naleznou studenti i výčet gramatických chyb, kterých se často dopouští. Nechybí zde samozřejmě i příkladové věty s překladem. 



2. AVENTURA - Španělština pro střední a jazykové školy: 1 - 3. díl. 
Nakladatelství: Klett



 

Tyto tři díly učebnic španělštiny pomohou člověku dosáhnout až úrovně B1 podle Evropského referenčního rámce. Jak již z názvu vyplývá - nejvhodnější je ji použít v kurzu středních a jazykových škol. Mnoho informací tam naleznou také samouci, i když pro ně primárně určená není. Každá z učebnic je vybavena CD s texty, které namluvili rodilí mluvčí, a které tak člověku pomáhají s porozuměním mluvenému slovu. Uvnitř studenti a dospělí naleznou řadu cvičení, učebnicových textů a stručný, ale velmi jasný, výklad gramatiky. Každý díl se skládá z učebnice s pracovním sešitem, dvou vložených CD a metodické příručky pro učitele. Velkou část knihy zaujímají také reálie španělsky mluvících zemí. Celá učebnice je pojata velmi moderně, barevně a je v ní mnoho ilustrací. Uvnitř se nacházejí také informativní rámečky s gramatickými pravidly. Knihy mají na konci samozřejmě klíč s řešením jednotlivých úkolů. Učebnice jsou vázané, ale mají měkkou obálku. 

3. Velká španělská gramatika 
Nakladatelství: EDIKA 


Tato velká gramatika španělského jazyka je dílo, které na českém trhu nemělo dosud obdoby. Je to nejužitečnější příručka pro všechny, kteří opravdu španělský jazyk milují a chtějí se mu věnovat více do hloubky. Může však velmi posloužit i samoukům, kterým nabídne výklad mluvnice v takové míře, kterou jinde nenajdou. Nachází se zde absolutní výčet veškerých španělských gramatických pravidel, které jsou zde vysvětleny vyčerpávajícím způsobem. Součástí učebnice je také cvičebnice, kde studenti naleznou řadu nejrůznějších cvičení na gramatické jevy a kde také naleznou další užitečné a jinými učebnicemi opomíjené dodatky ke gramatickým pravidlům, která se zatím v žádných dílech neobjevila. Velká část gramatiky je věnována i rozdílům mezi evropskou a americkou španělštinou, ale opět mi tu chybí důraznější výklad latinskoamerického dialektu. Ale navzdory k tomu, jak obsáhlý tento přehled gramatiky je, lze to autorkám odpustit. Ty nejhlavnější latinskoamerické rozdíly zde zmíněné jsou. U každého gramatického jevu je vždy několik příkladových vět s překladem, prostřednictvím nichž si může student jednotlivé gramatické jevy snadno zapamatovat a osvěžit. Nechybí zde ani nahrávky na CD, kde jsou některá cvičení a cvičební texty namluveny rodilými mluvčími. Gramatika poskytuje informace o gramatice od stupně A1 po stupeň C2 podle Evropského referenčního rámce. Výkladová část gramatiky je sestavena ze tří částí a sice: Výslovnost a pravopis, tvarosloví a skladba. Součástí je také klíč ke všem cvičením, kde si všichni mohou zkontrolovat správnost svého řešení. Učebnice se nevyhýbá například ani výkladům citoslovcí a to i těch vulgárních. Aby si všichni mohli nalézt co nejrychleji určitý gramatický jev, je gramatika vybavena i věcným rejstříkem. Jedná se o nejrozsáhlejší výklad španělštiny v historii. Kniha je vázaná. 

4. Španělština pro samouky a věčné začátečníky
Nakladatelství: EDIKA


Zatím poslední učebnice v České republice, která dokáže studentům poskytnout praktické rady při studiu španělského jazyka. Učebnice je tvořena velmi moderním způsobem je doplněna obrázky a fotografiemi a obsahuje i spoustu cvičení jednotlivých gramatických jevů. Po úspěšném absolvování této knihy dosáhnou lidé stupně znalosti B1 podle Evropského referenčního rámce. Učebnice obsahuje celkem 20. lekcí, které jsou rozděleny po čtyřech a pátou "podlekcí" je opakovací část. V níž si studenti zopakují dosud probrané gramatické jevy španělské mluvnice. Každá z lekcí obsahuje krátký text a to dvojjazyčně, ve kterém se povětšinou věnuje jednoduchému výkladu reálií anebo jazykových zvláštností. Součástí je i samostatný text, za kterým následuje slovník frazeologie a ustálených španělských obratů a zakončeno je vše výkladem gramatiky a jednotlivými cvičeními. V gramatické části se nacházejí také doprovodné tabulky (Užitečná spojení a vazby), které jsou zaměřené na výklad zažitých a běžných španělských frází, která se ne vždycky dají přeložit doslova a je třeba je překládat volně. Veškeré možnosti překladu jsou v učebnici vypsané. Nechybí zde ani speciální okénka (Jazykový koutek), ve kterých se lidé dozvědí další podrobnosti o užívání některých sloves, aby se tak mohli vyhnout zbytečným chybám, a také tu najdou informace o tom, jak se dají některá slovesa využít v praxi nad rámec všech zmíněných gramatických pravidel. Všechny gramatické jevy jsou doplněny současnými a hovorovými větami s typickým překladem. Součástí učebnice je CD anebo MP3-CD, s kterými si lidé procvičí a upevní poslech španělštiny i vyjadřování v tomto románském jazyce. Samozřejmostí je, že veškeré nahrávky namluvili rodilí mluvčí. Kniha obsahuje i ucelený přehled rozdílů mezi evropskou a americkou španělštinou, ale bez bližšího výkladu specifické gramatiky. Součástí učebnice je i klíč s překlady všech úvodních textů a s učebnicovým slovníčkem. Celá kniha, ač má měkkou obálku, je vázaná.       


úterý 25. srpna 2015

Učebnicové vybavení pro španělštinu

Ještě než se pustím do výkladu dalších gramatických jevů ve španělštině, udělám zde malou recenzi několika jazykovým titulům, které vám všem mohou pomoci španělštinu snadno studovat a dozvědět se další informace o jazykové struktuře tohoto románského jazyka. Se španělštinou pracuji již přes deset let, ale přesto jsem se zatím neodhodlal udělat si některý z jazykových certifikátů. Přes to si myslím, že mé jazykové znalosti jsou na úrovni B1 až B2 podle Evropského referenčního rámce. Což je znalost jazyka jako ze střední školy. Nyní se vrhnu na výčet učebnic a slovníků, které mě, jako samouka,  k těmto znalostem dovedly.

1. Španělština pro samouky. (Dnes se jmenuje - Španělština nejen pro samouky)
Nakladatelství: LEDA


Tato učebnice pro samouky byla pro mě na začátku vším, co jsem potřeboval. Má dostatečnou slovní zásobu, důležitou gramatiku a nejrůznější fráze z běžného života. Když je člověk pilný a hlavně chce se daný jazyk naučit, musí opravdu pozorně číst, co se po něm vyžaduje a vypustit to, na co se zatím nezaměřit. Důležitou součástí jsou nahrávky, které jsou velmi precizně namluvené rodilými mluvčími. Když jsem se začal španělštinu učit, musel jsem používat magnetofonové pásky, dnes už jsou samozřejmostí CD disky. Učebnice obsahuje dostatečnou slovní zásobu a jasně vysvětlené gramatické jevy, které jsou doplněné cvičeními. Malou slabinou této knihy jsou některé až příliš americké výrazy (slova, která se používají v Latinské Americe). A někdo by mohl v tradičním Španělsku narazit. Ale vzhledem k tomu, že si obyvatelé jednotlivých zemí povětšinou dobře rozumí, až na malé výjimky, tak se nikdo velkého průšvihu bát nemusí. Nyní má kniha navíc uvnitř novou grafiku, která člověku pomáhá s lepší orientací v textu.  Nevýhodou knihy je lepená vazba, která po častějším používání může povolit.


2. Španělština (Dnes se připravuje nové vydání)
Nakladatelství: LEDA

Další učebnicí, která se mi během dvou let dostala do ruky, je tato španělština taktéž od nakladatelství LEDA a od stejnojmenné autorky -  Libuše Prokopové. I když je v ní obsažen komplexnější materiál ke studiu, mohou se z ní učit i samouci. Koncept knihy zůstal věrný předchozí učebnici. Ale tady jsou gramatické jevy více vysvětlené. Lidé zde naleznou i gramatické jevy, kterým se předchozí učebnice vyhnula, protože pro běžný rozhovor nejsou důležité. Avšak pro pasivní znalost je třeba i tyto jevy znát. Součástí knihy je i španělsko - český a česko - španělský slovník, klíč ke cvičením a souhrn nepravidelných sloves s časováním. Slovní zásoba je tu o něco širší než u předchozí učebnice a tak připraví studenty i dospělé zájemce o tento jazyk dostatečně pro cestu do Španělska i latinskoamerických zemí. Samozřejmostí jsou i lexikální dodatky, které upozorňují na jazykové zvláštnosti. Uvnitř jsou i články o reáliích. Nevýhodou je opět lepená vazba.


3. Učebnice současné španělštiny - 1. - 2 . díl. 
Nakladatelství: Computer Press




Jedny z posledních učebnic španělštiny, které jsou opravdu schopné studentům předat zajímavé vědomosti, jsou tyto dvě učebnice španělštiny od nakladatelství Computer Press. Podávají studentovi komplexní přehled o gramatice, moderní slovní zásobě a frazeologii, která v obou dílech je naprosto vyčerpávající. Je tu o mnoho více hovorovějších výrazů než v předchozích dvou učebnicích a gramatika je zde popsána naprosto vyčerpávajícím způsobem. Pokud student zdolá obě učebnice, bude mít znalosti stupně C2. Což je již téměř jako rodilý mluvčí - vyšší znalost neexistuje. Součástí učebnice jsou samozřejmě CD u prvního dílu je dokonce CD se zvukovými nahrávkami ve formátu Mp3. Nahrávky namluvili taktéž rodilí mluvčí. Učebnice je složena z klasického modelu, jako je tomu u předchozích učebnic. Vždy se zahajuje příběh, následuje slovní zásoba a frazeologie, pokračuje se gramatikou a završuje cvičeními. Ve frazeologii prvního dílu se nachází hovorové obraty z běžného života, které mají lidé šanci opravdu využít. Ve druhém díle se frazeologie více skládá z nejrůznějších lidových rčení a přísloví, tak aby studenty španělštiny nic nezaskočilo.
Součástí učebnic jsou i slovníčky s klíčem, kde si mohou studenti ověřit své získané znalosti. Na stránkách s gramatikou jsou často upozornění, která se týkají latinskoamerického dialektu. Upozornění však naleznou studenti jen u těch nejdůležitějších jevů. Komplexní pojetí latinskoamerické varianty španělštiny zde chybí. Ačkoliv ve druhém díle lze nalézt několik stránek o hlavních zvláštnostech španělštiny na latinskoamerickém kontinentě. Součástí těchto učebnic jsou také fotky, které ukazují život ve Španělsku a pojednává se tu často i o jednotlivých reáliích daných oblastí. Rozsahem se jedná o nejkomplexnější učebnice u nás. Jako jediné učebnice, na které jsem narazil, mají šitou vazbu a jsou tak odolnější při každodenním používání.


4. Španělská gramatika v kostce
Nakladatelství: LEDA

Tato gramatika španělštiny v kostce není již tradiční učebnicí španělského jazyka. Jedná se o výčet gramatických jevů s četnými příklady, která také stojí za povšimnutí. Uvnitř jsou systematicky vysvětleny všechny důležité gramatické jevy, s kterými se člověk může ve španělské gramatice setkat. Součástí jsou nejrůznější přeložené fráze a věty, které člověku ukazují, jakým způsobem daná slovesa anebo zájmena použít. Uvnitř gramatiky jsou také speciální doprovodná okénka, kde se studenti i dospělí dozvědí nejrůznější lexikální dodatky a zvláštnosti při tvorbě vět. Co se gramatiky týče, jedná se o přehled komplexní mluvnice španělštiny. Jedinou nevýhodou je vypuštění latinskoamerické varianty, která je zde zmíněná jen okrajově. Na druhé straně jsou však všechny poučky jasné a srozumitelné bez zbytečné omáčky kolem. Nevýhodou je lepená vazba.


5. Gramatika současné španělštiny s praktickými příklady
Nakladatelství: Lingea


Předposlední knihou, která mě jakožto studenta španělštiny nadchla a potěšila, je gramatika současné španělštiny od nakladatelství Lingea. Jedná se o praktickou pomůcku pro všechny, kteří se španělštinu učí, učili anebo s ní chtějí začít a pro ty, kteří chtějí rychle získat všechny gramatické znalosti, které se ve španělštině skrývají. Jednotlivé gramatické jevy jsou zde vysvětleny jasně a srozumitelně a u každého mluvnického jevu se nachází i výčet nejrůznějších běžných frází, které pomáhají studentovi se zorientovat v daném jazykovém jevu a vidět ho v praxi. Důležité koncovky jsou ztučněné a tabulky s časováním sloves pomáhají lidem, aby si v hlavě vytvořili jasný systém. Celý přehled gramatiky nemůže konkurovat běžné učebnici španělštiny, ale na stránkách této příručky se v dalších rámečcích lidé dozví nejrůznější gramatické poznámky, hovorové varianty, nespisovné tvary slov a podobně. Všechny jevy jsou v mluvnickém přehledu popsané tak, aby jim porozuměl každý, a vynechány jsou složité gramatické výklady, které mnohdy mohou člověka akorát zmást. Velká pozornost je zde věnována i výslovnosti, takže i začátečník rychle pochopí, jak se které písmeno vyslovuje a na co si musí dát během výslovnosti pozor. Nevýhody jsem u této gramatiky nenašel. Snad jen to, že při častém používání, se může více ohýbat vazba, která je lepená. Na druhou stranu je potřeba říct, že právě proto, že se jedná o lepenou  vazbu a malý formát je tato gramatika snadno přenositelná a dá se vzít do kufru na dovolenou.   A velkým plusem této gramatiky je to, že se na několika stránkách věnuje i odlišné gramatice latinskoamerické španělštiny. Lidé, kteří tak cestují například do Argentiny, se dozví základní gramatické postupy, které jsou v této oblasti běžné a mohou je uplatnit podle jasně napsaných pravidel i v praxi.




6. Moderní gramatika španělštiny
Nakladatelství: Fraus



Poslední knihou, kterou mám doma, a z které jsem se také učil gramatické jevy, je tato moderní gramatika španělštiny. Ačkoliv je gramatickými jevy velmi rozsáhlá a obsahuje i zmínku o latinskoamerické variantě, oslnila mě ze všech nejméně. Je složitější se v ní vyznat a pro začátečníka vhodná není vůbec. Je lepší, pokud člověk, který si ji koupí, již nějakou gramatiku ovládá, aby se v ní dokázal vyznat. Mnohé příklady, které jsou zde uvedené, sice jsou aktuální, ale na druhé straně mohou někdy překlady studenta zmást. Nechci podceňovat hodnotu této knihy, určitě ji má. A jsou lidé, kteří se v ní najdou. Příkladové věty jsou aktuální -  taktéž gramatické jevy, které se španělštině věnují skrz na skrz, ale knize chybí lepší systematičnost a přehlednost. Na druhé straně jsou součástí i nejrůznější cvičení i s řešením, která mohou studentům pomoci při řešení daného gramatického jevu. Tato učebnice gramatiky již vyžaduje určité gramatické znalosti i slovní zásobu. 

Příště se ještě budu věnovat španělsko - českým slovníkům.









pátek 27. února 2015

3. Slovesa ser a llamarse (být a jmenovat se)

Prvními nejdůležitějšími slovesy, které se ve španělštině používají jsou slovesa ser (být) a llamarse (jmenovat se). Ptáme se pomocí nich na jméno, národnost a profesi. 

Sloveso ser - vyjadřuje trvalý a neměnný stav anebo stav, který v tuto chvíli předpokládáme, že mnoho let potrvá (zaměstnání). Ve španělštině totiž existují ještě další dvě slovesa, které se překládají jako české "být" a to sloveso estar a haber. Tato dvě slovesa se však používají v jiných situacích, než zmíněné "ser" a věnovat se jim budu později.


Časování slovesa ser v přítomném čase:


1. yo soy (já jsem)  
2. tú eres (ty jsi)

3. él/ella es (on/ona je)

1. nosotros somos (my jsme)
2. vosotros sois (vy jste)
3. ellos son (oni jsou)


Poznámka: Sloveso ser má své vlastní časování a proto je potřeba se tyto tvary naučit nazpaměť.


Příklady použití:

Yo soy actor. - Já jsem herec. / Pracuji jako herec. / Živím se jako herec.

Poznámka: Při překladu této věty je nejdoslovnější první překlad. Ale, jak lze vidět, přeložit se tato věta dá hned několika způsoby, aniž by ztratila svůj význam.


Soy de la República Checa. - Jsem z České republiky. / Žiji v České republice.

Soy checo. - Jsem Čech.

Ukazovací zájmena (yo, tú, él) se běžně nepoužívají. Slouží spíše ke specifikování anebo zdůraznění.

Soy de la República Checa. ¿De dónde eres tú? (Jsem z České republiky. Odkud jsi ty?)

Časování slovesa llamarse v přítomném čase:


1. yo me llamo (já se jmenuji)
2. tú te llamas (ty se jmenuješ)
3. él/ella se llama (on/ona se jmenuje)

1. nosostros nos llamamos (my se jmenujeme)
2. vosotros os llamáis (vy se jmenujete)
3. ellos se llaman (oni se jmenují)

Poznámka: Jak je vidět, při udávání svého jména, popřípadě jména někoho druhého, se používá zvratná forma slovesa (me, te, se). Více o těchto zájmenech budu pojednávat příště. Teď je důležité si tyto tvary osvojit a rovnou se naučit se takto představovat.

Me llamo Juan y soy de la República Checa. (Jmenuji se Honza a jsem z České republiky).

Nezapomeňte na poučku o výslovnosti.


Ve většině Španělska se tato věta bude číst takto:

Me jamo Chuan y soj de la Republica Čeka.V Jižní Americe a na jihu Španělska se však lze setkat i s těmito variantami:

Me žamo
Chuan y soj de la Republica Čeka.

Me šamo
Chuan y soj de la Republica Čeka.

a Me džamo
Chuan y soj de la Republica Čeka.

Teď už můžete tvořit sami krátké věty. Je třeba se hlavně ničeho nebát, ať věty vyslovíte jakkoliv - lidé se vám vždy budou snažit porozumět a nebudou se vám smát. Nikdo není dokonalý. (Nadie es perfecto).

2. Podstatná jména II ( Tvoření množného čísla)

Tak, jak jste mohli vidět, rozdíl mezi ženským a mužským rodem je až na pár výjimek jednoduchý. Podobně jednoduché je to i s tvorbou množného čísla.

Množné číslo se z podstatných jmen tvoří:


- připojením konečného "s"
- připojením koncovky "es"

Záleží na tom, na co je zakončeno podstatné jméno:


Je-li podstatné jméno zakončené na samohlásku (a, e, i, o, u) - má v množném čísle připojeno jen "s".

Pokud je zakončené na souhlásku (zbývající písmena abecedy, kromě výše zmíněných) - má v množném čísle připojenou koncovku "es".

Určitý člen podstatného jména dostane v ženském rodě jen "s", protože končí na samohlásku
- la / - las. V rodě mužském se člen - el změní na - los.

Příklady:

La mano (ruka) - Las manos (ruce)
El trabajo (práce) - Los trabajos (práce)
El libro (kniha) - Los libros (knihy)
El ordenador (počítač) - Los ordenadores (počítače)
La ventana (okno) - Las ventanas (okna)

Poznámka: Stejná zásada platí i pro pomocný člen středního rodu "lo", který má v množném čísle připojeno "s" = los.

sobota 26. dubna 2014

Pozdravy a rozloučení ve španělštině

Ještě než se pustím do dalších gramatických pouček podle Evropského referenčního rámce, přišlo mi za důležité seznámit vás s nejčastějšími španělskými podzdravy. 

¡Hola! - Ahoj! Čau! Nazdar! (používá se při setkání s lidmi, kterým tykáme)
- Zdravím! Dobrej! Brejden! Brýden! (používá se i při setkání s lidmi, kterým vykáme. Jako jsou například obchody, tržiště a podobně) 


Poznámka: Druhý příklad použití pozdravu hola se označuje za takzvané neformální. Na úřadech, u policie anebo na dalších oficiálních místech je potřeba si dodržet odstup.

Pokud by vám tykací "hola" připadalo až moc vlezlé - lze použít i dva pozdravy hned za sebou:

¡
Hola
!
¡Buenos días! (doslova: Zdravím! Dobrý den!), čímž vyjadřujete jistý odstup. Běžně však platí, že ve španělských a latinskoamerických zemích si lidé tykají o mnoho více než v češtině. Tykají i žáci učitelům, tykají si sousedé v domě a podobně.

Použít se dá i zdrobnělina:
¡Holi! (Ahojky! Nazdárek! Zdravíčko!)


¡Buenos días! - Dobré ráno! / Dobrý den! (používá se asi do 14.  hodiny)

Tento pozdrav se používá jako běžný pozdrav mezi lidmi, kteří si vykají. Zejména pak na úřadech nebo vůči velmi starším lidem, nadřízeným a podobně.

Jak je vidět - tento pozdrav znamená i "dobré ráno". I když by teoreticky šlo říct:
¡Buenas mañanas!, tak ve španělštině se nepoužívá. Podle toho, co jsem hledal na internetu, je to pro to, že Španělé chtěli již od samého rána popřát člověku celý dobrý den  a ne jen pouhé ráno.

Poznámka: Španělské pozdravy se ve spojení se slovem "bueno" používají vždy v množném čísle. Přejeme tak dobré dny, dobrá rána atd.


¡
Buenas tardes
! - Dobré odpoledne! / Dobrý den!(používá se po 14. hodině)


¡
Buenas noches! - Dobrý večer! / Dobrou noc! (Tento pozdrav lze použít po setmění)

Pro popřání "Dobrou noc" před spaním se často používá formulace:
¡Hasta mañana! (doslova: Ahoj zítra! - tím se odkazuje na to, že se lidé uvidí vlastně až ráno)

Poznámka: Pozdravy: Buenos días; Buenas tardes/noches - lze i slangově zkrátit na formy:

¡
Buenos! (místo Buenos días) a
¡Buenas! (místo Buenas tardes/noches).

Tyto formy se překládají volně:

Brýtro! Brýden! Brývečer! / Zdravím!


¿Qué tal? - Jak je? Jak se (ti/vám) vede? Jak jde život? / Ahoj! Zdravím tě! (Někdy se říká místo "hola")

(Tento pozdrav či tázací formulaci lze použít například po "hola" i po "buenos días" - nezáleží tedy na tom, jestli dané osobě tykáte, či vykáte)


Tuto otázku lze v mnoha případech použít nejen pro přítomnost, ale i minulost a budoucnost.

¿
Qué tal el viaje? - Jaká byla cesta?

¿Qué tal si vamos al centro? - Nepůjdeme do centra? 
¿Qué tal si quedamos aquí? - Co kdybychom zůstali tady?

¿Como está?  - Jak se vám daří? Jak se máte? (Běžná tázací formulace - vykání)


¿
Como estás?  -
Jak se máš? Jak se ti vede? Jak se ti daří? (Tázací formulace pro tykání)

         
¿Qué pasa? - Co se děje? O co jde? Copak? / Jak se vede? 

¿Qué hay?
- Co je? Co se děje?
Co je nového? / Jak je?

¿Qué hacés? (Am.) - Jak se ti vede? Jak se máš? Jak jde život? /Ahoj! Zdravím tě! 

(Tento způsob pozdravu se používá zejména v Latinské Americe - doslova znamená: "Co děláš?"
Používá se při něm takzvané voseo - což je zvláštní tvar časování sloves v části Latinské Ameriky.  Může se přeložit jako otázka - anebo i jako pozdrav, na který se neodpovídá. Popřípadě se odpoví "bien" (dobře).  


¡Hasta la vista! - Nashledanou! Na viděnou! (Běžný pozdrav)

Poznámka: Slovo "hasta" (až, do) se při pozdravu kombinuje s různými slovy, podle toho, kdy by se teoreticky mohlo další setkání uskutečnit.


¡Hasta luego!  - Nashle! Zatím! Měj se!/Mějte se! (doslova: Někdy potom!)

¡Hasta mañana!  – Nashledanou zítra! Uvidíme se zítra! / Dobrou noc!

¡Hasta ahora! - Nashle! Zatím! Ahoj! (doslova: Někdy za chvíli!)

¡Hasta siempre! - Nashledanou příště! (doslova: Nashledanou pokaždé!)

¡Hasta después! - Mějte se! Loučím se! (doslova: Nashledanou potom!)

¡Hasta la próxima! - Nashledanou příště! Uvidíme se příště! 


¡Adiós! - Nashledanou! Nashle! / Ahoj! Čau! Čus! Zdarec!/ Sbohem!

Poznámka: Výraz adiós se pro absolutní rozloučení - když už někoho nechceme vidět - používá stále méně. Použít se dá jak u osob, s kterými si vykáme, tak i u těch s nimiž si tykáme.

¡Hasta nunca! - Sbohem! Na nikdyviděnou! (doslova: Už nikdy!)

(Toto rozloučení má definitivní charakter).

Odpovědi na pozdravy:


Jsou buď stejné = ¡Buenos días! - ¡Buenos días!

Anebo se používá i formulace: ¡Muy buenas! = ¡Buenos días! - ¡Muy buenas!

Překlad je však vždy stejný:
Dobrý den! - Dobrý den!