Tak jsem tady zase zpátky, snad si to tu někdo přečte anebo taky ne. No tak minule jsem skončil němčinou. Němčina má svoje kladné i záporné stránky. Má mnohem více slovesných časů než čeština. To může někomu dělat při vyjadřování problémy.
Je třeba určitá pravidla umět a k tomu ještě ve svých poznámkách dojdu. Momentálně pracuji na slovníku hovorové španělštiny a němčiny. V každém mám téměř tisíc hovorových spojení či jednotlivých slov. Zatím ho nemám hotový ale rýsuje se to.
Nechybí v něm ani vulgarismy či málopoužívaná spojení. Já jsem čerpal i z řeči své babičky, která používá občas obraty, které mě zaujímají ale zároveň nejsou tak často slyšet. Ale i tak se mi povedlo mnoho z nich ve slovníkách najít. Čerpám, jak už z německých slovníků tak i z českých. Kolikrát se až divím, jakým způsobem se dají vyjádřit různé hovorové výrazy. Například:
španělské: Qué jeribeques estás haciendo aquí? / Co to tu proboha čaruješ?
a spoustu dalších.
Velice zajímavá je i část vulgární. I když mnoho lidí má k vulgarismům odpor, uznejme, že bývají velkou částí slovní zásoby. Copak snad nikdo ještě nezaklel: Do pr*ele!? - předpokládám, že těžko, asi každý a tak se v tomto slovníku setkáte nejen s tímto výrazem.
Pokračování příště
čtvrtek 6. května 2010
Přihlásit se k odběru:
Příspěvky (Atom)